木曜日, 1月 18, 2024

Wordに翻訳機能が追加されていました

Wordに翻訳機能が追加されていました。これが結構使えます。ビックリです。

※テキストデータは拙著「タイポグラフィーの世界」の「組版外伝」第6回「ルールは自分で作り自分で壊す」の冒頭を利用しています。

元データ
------------------
既成概念が常に正しいとは限りません。特にデザインは時代とともに変化、あるいは進化するイメージが求められているので、時代や状況によりその評価は変わってきます。そのために大切なことは、まず既成概念を否定するところからデザインを見つめ直す訓練ではないでしょうか。ダメだといわれるデザインの方向性やタブーが、本当にダメなのかを、実際に試してみる価値はあります。
 特に若い世代には、「へそ曲がり」の精神を失わないでいてほしいと強く感じています。永遠の定番などは存在しないのです。そして、伝統や定番ルールをどこかで誰かが崩す時が必ず来るのです。崩れてしまった後は、それが定番であり伝統に変わっていくのです。デザインの世界では、いままでの定番とタブーが、ある日突然逆転してしまう不安定な関係というものが常につきまとっていると考えておくべきでしょう。
 つまり、デザインとは保守的であってはならないという問題意識が大切なのです。そして、失敗や偏見を恐れず「面白い」と感じるデザインを積極的に模索すべきだと常に感じています。もちろん、やみくもに「面白さ」だけを追求するのでは意味がありません。それでは単なるメチャクチャの域でしかありません。大切なのは「疑問への疑問」です。「ダメ」といわれるデザインはどうして「ダメ」なのか。そしてそれを「良し」とするためにはどうしたらいいのかという考え方であり、いわば「デザインのためのデザイン」です。
------------------

テキストを入力し・・・

[校閲]>[言語]>[翻訳]と進み、翻訳範囲が選択範囲なのか、ドキュメント全体なのかを選択します。

翻訳ツールが表示されたら言語を選択して[翻訳]ボタンをpクリックするだけで・・・

別ドキュメントに翻訳データが生成されます。

元データを英語の翻訳した結果
------------------
Preconceived notions are not always correct. In particular, design is required to have an image that changes or evolves with the times, so its evaluation will change depending on the era and situation. In order to achieve this, I think it is important to first train ourselves to reconsider design from the point of rejecting preconceived notions. It's worth actually trying out the design directions and taboos that are said to be bad really bad. In particular, I strongly feel that the younger generation should not lose the spirit of "navel bending." There is no such thing as an eternal classic. And there will always come a time when someone, somewhere, will break the traditions and standard rules. After it crumbles, it turns into a staple and a tradition. In the world of design, it should be assumed that there is always an unstable relationship in which the standard and the taboo are suddenly reversed one day. In other words, it is important to be aware of the problem that design should not be conservative. And I always feel that we should actively seek out designs that we find "interesting" without fear of failure or prejudice. Of course, there is no point in blindly pursuing only "fun". That's just a mess. The important thing is to "question the question". Why is a design that is said to be "bad" "bad"? And it is the idea of how to make it "good", so to speak, "design for design's sake".
------------------

元データを英語の翻訳し、更に日本語に変換
------------------
先入観は必ずしも正しいとは限りません。特にデザインは時代とともに変化したり進化したりするイメージが求められるので、時代や状況によって評価が変わってきます。そのためには、まず既成概念を捨てるところからデザインを見つめ直す訓練が大切だと思います。悪いと言われるデザインの方向性やタブーを実際に試してみる価値はあります。特に若い世代は「へそ曲がり」の精神を失ってはいけないと強く感じています。永遠の古典というものはありません。そして、誰かが、どこかで、伝統や標準的なルールを破る時が必ず来ます。それが崩れた後、それは定番と伝統に変わります。デザインの世界では、ある日突然、基準とタブーが逆転する不安定な関係が常にあると想定すべきです。つまり、デザインは保守的であってはならないという問題意識を持つことが大切です。そして、失敗や偏見を恐れず、自分たちが「面白い」と思うデザインを積極的に探していくべきだと常々感じています。もちろん、やみくもに「面白さ」だけを追い求めても意味がありません。それはただの混乱です。大事なのは「問いを問う」ことです。「悪い」と言われるデザインが「悪い」のはなぜ?そして、それをいかに「良い」ものにするかという発想、いわば「デザインのためのデザイン」です。
------------------

元データをスウェーデン語の翻訳した結果
------------------
Förutfattade meningar stämmer inte alltid. I synnerhet krävs det att designen har en image som förändras eller utvecklas med tiden, så dess utvärdering kommer att förändras beroende på tid och situation. För att uppnå detta tror jag att det är viktigt att först träna oss i att ompröva design från att förkasta förutfattade meningar. Det är värt att faktiskt prova de designriktningar och tabun som sägs vara dåliga, riktigt dåliga. Framför allt känner jag starkt att den yngre generationen inte får förlora andan av "navelböjning". Det finns inget sådant som en evig klassiker. Och det kommer alltid att komma en tid när någon, någonstans, bryter mot traditioner och standardregler. När den smulas sönder förvandlas den till en stapelvara och en tradition. I designvärlden bör man anta att det alltid finns ett instabilt förhållande där standarden och tabun plötsligt vänds upp och ner en dag. Det är med andra ord viktigt att vara medveten om problemet att design inte ska vara konservativ. Och jag tycker alltid att vi aktivt ska söka efter design som vi tycker är "intressant" utan rädsla för misslyckande eller fördomar. Naturligtvis är det ingen idé att blint bara ägna sig åt "kul". Det är bara en enda röra. Det viktiga är att "ifrågasätta frågan". Varför är en design som sägs vara "dålig" "dålig"? Och det är idén om hur man gör det "bra", så att säga, "design för designens skull".
------------------

元データをスウェーデン語の翻訳し、更に日本語に変換
------------------
先入観は必ずしも正しいとは限りません。特に、デザインは時間とともに変化したり進化したりするイメージが求められるため、その評価は時代や状況によって変わってきます。そのためには、まず先入観を捨ててデザインを見つめ直す訓練が大切だと思います。悪いと言われるデザインの方向性やタブーを実際に試してみる価値はあります。そして何より、若い世代が「へそ」の精神を失ってはいけないと強く感じています。永遠の古典というものはありません。そして、誰かが、どこかで、伝統や標準的なルールを破る時が必ず来ます。それが崩れるとき、それは定番と伝統に変わります。デザインの世界では、ある日突然、基準やタブーがひっくり返るような不安定な関係が常にあると想定すべきです。言い換えれば、デザインは保守的であるべきではないという問題意識を持つことが大切です。そして、失敗や偏見を恐れず、自分が「面白い」と思うデザインを積極的に探すべきだと常々思っています。もちろん、やみくもに「楽しい」に耽溺しても意味がありません。ただのめちゃくちゃです。大事なのは「問いを問う」ことです。「悪い」と言われるデザインが「悪い」のはなぜ?そして、それが「うまく」、いわば「デザインのためのデザイン」の考え方です。
------------------

意味が解れば合格と考えれば、翻訳結果はいい感じではないでしょうか。